แค้น Ice Princess


อเล็กซ์ หญิงสาวที่ดูสมบูรณ์แบบทั้งรูปลักษณ์ภายนอกและฐานะทางสังคม ถูกพบเสียชีวิตในอ่างอาบน้ำภายในบ้านพักชนบทที่เธอมาพักทุกสุดสัปดาห์ จากฉากที่ดูปราดเดียวคงมีคนคิดว่าเธอฆ่าตัวตาย แต่แท้จริงเธอถูกฆาตกรรม

การสืบสวนเพื่อหาตัวฆาตกรนั้นทำให้เกิดคลื่นที่กระเพื่อมออกไปในทุกทิศทาง มันขุดคุ้ยอดีตที่เกือบถูกลืมเลือนไปกว่า 25 ปีขึ้นมาใหม่ ความอัปลักษณ์ของเรื่องราวจึงผุดโผล่ขึ้นมา

หนังสือเล่มนี้เป็นวรรณกรรมสวีเดนที่น่าสนใจอีกเรื่องหนึ่ง และกระบวนการแปลและพิสูจน์อักษรได้ทำลายความน่าอ่านของมันลงอีกระดับหนึ่งอย่างน่าเสียดาย

ชื่อภาษาอังกฤษของหนังสือ Ice Princess ได้บ่งบอกบางอย่างถึงตัวตนของอเล็กซ์ได้ตั้งแต่เธอยังมีชีวิตอยู่จวบจนในยามที่เธอเสียชีวิต ตั้งแต่เด็กเธอดูเหมือนคนที่ซุกซ่อนบางอย่างไว้ภายใต้ความเยือกเย็น ไม่มีใครเข้าถึงเธอได้ เธอกีดกันทุกคนออกไปจากชีวิต ทั้งเพื่อนสนิทและสามี เธอจึงมองดูเหมือนเจ้าหญิงน้ำแข็ง และในบ้านอันเยือกเย็น อ่างน้ำที่เธอนอนเสียชีวิตนั้น น้ำแข็งได้ก่อตัวขึ้นรอบๆ ตัวเธอเหมือนเป็นตัวสะท้อนตัวเธอออกมาในอีกแง่มุมหนึ่ง

ด้วยเนื้อเรื่องที่แตกต่างจากนวนิยายอเมริกันที่เรามักจะคุ้นเคยมากกว่า การเดาตัวฆาตกรจึงเป็นไปได้ยาก เรื่องราวจึงน่าติดตามมากเลยทีเดียว

แต่ก็น่าเสียดายที่การแปล การตรวจต้นฉบับ และการพิสูจน์อักษรทำได้ไม่ดีเอาเลย

ในเรื่องการพิสูจน์อักษร ไม่มีอะไรผิดพลาดในเรื่องตัวสะกด แต่ผิดพลาดเอามากๆ ในการเว้นวรรคในแต่ละประโยค ที่มักเคาะเว้นวรรคมากเกินจำเป็น ทำให้เนื้อหาไม่ต่อเนื่องกัน อ่านแล้วสะดุด ขาดๆ เกินๆ บางประโยคต้องเคาะก็ไม่เคาะ ก็เลยต้องเสียเวลาอ่านทำความเข้าใจหลายรอบ

การแปลและการอ่านตรวจต้นฉบับที่อย่างหลังน่าจะเป็นหน้าที่ของบรรณาธิการก็ทำได้ไม่ดี เนื้อหาบางอย่างแปลออกมาได้ขัดแย้งกัน เหมือนแปลผิดหรือตกหล่น บางทีคำเชื่อมประโยคก็ให้ความหมายที่ผิดไปคนละทางเลย บรรณาธิการน่าจะเป็นคนที่มีหน้าที่อ่านแล้วจับผิดเรื่องพวกนี้แล้วนำไปเทียบเคียงกับต้นฉบับเพื่อให้ดูว่ามันผิดหรือเปล่า พออ่านไปสักพักก็ชักไม่ค่อยแน่ใจเหมือนกันว่าตรงส่วนที่แปลมาแล้วสละสลวยนั้นมันถูกต้องหรือไม่

หลังๆ ฉันมักเห็นผลงานการแปลของนักแปลที่ไม่รอบคอบและบรรณาธิการที่ขาดประสบการณ์ทำงานออกมาแบบนี้บ่อยมากๆ จริงๆ แค่นักแปลอ่านงานของตัวเองทบทวนก็น่าที่จะสะดุดกับความต่อเนื่องของแต่ละประโยคได้ในทันที ทำให้คิดว่านักแปลบางคนไม่อ่านทวน แปลเสร็จก็ส่งมาเลย ส่วนบรรณาธิการก็เหมือนอ่านหนังสือไม่แตกฉาน (ละมั้ง) หรือรีบ หรือมอบหน้าที่นี้ให้กับพิสูจน์อักษรอย่างเดียว ทำให้ละเลยความถูกต้องไปได้อย่างไม่น่าเชื่อและน่าเสียดาย




ความคิดเห็น