เธอยังอยู่เหย้า เขายังเฝ้าเรือน The Turn of The Screw

สมัยยังเรียนอยู่มหาวิทยาลัย ฉันเลือกเรียนสาขาวรรณคดีอังกฤษ-อเมริกัน เพราะดูว่าง่ายดี อ่านหนังสือทั้งวัน ง่ายมากกกกกก 

ช่วงเริ่มเรียนปี 2 อาจารย์ก็เริ่มให้ชื่อหนังสือภาษาอังกฤษมาอ่าน เรื่องแรกคือ Sister Carrie เขียนโดย Theodore Dreiser หนามาก ตัวหนังสือติดกันเป็นพรืด หน้าแรกๆ ก็เปิด Dic แทบทุกตัว รู้เรื่องมั่งไม่รู้เรื่องมั่ง พอเลยไปสัก 20-30 หน้าชักเปิด Dic ไม่ไหว เลยใช้วิธีตะลุยอ่าน ไม่รู้เรื่องเลยสักอย่าง 555

จำไม่ได้แล้วว่าคอร์สนั้นฉันไม่ลงเรียนหรือเปล่า (คือที่มหา'ลัยนี้เข้าเรียนก่อน แล้วค่อยลงทะเบียนทีหลัง แล้ววิชานี้เป็นวิชาเลือก) 

จากนั้นก็เจอเรื่องอื่นๆ ตามมา ก็ใช้วิธีอ่านตะลุยไปเรื่อยๆ จนในที่สุดฉันก็เริ่มอ่านรู้เรื่องกับเขาสักที คือไม่ได้เข้าใจทุกคำนะ เข้าใจเนื้อเรื่อง รู้ว่าต้องจับใจความสำคัญตรงไหน ถ้าตรงไหนสำคัญก็เปิด Dic 

(มีคอร์สนึงวรรณกรรมของเชคสเปียร์ ซื้อหนังสือมาอ่านแล้ว ก็ไม่ได้ลงเรียน เพราะรู้ว่าคงไม่รอด 555)

เรื่อง The Turn of The Screw โดย Henry James ก็เป็นอีกเล่มหนึ่งในเล่มแรกๆ จำได้ว่าอ่านไม่รู้เรื่อง นอกนั้นจำไม่ได้ หนังสือไปอยู่ไหนแล้วก็ไม่รู้ 

พอเห็นหนังสือแปลจากหนังสือเล่มนี้ในชื่อไทยว่า เธอยังอยู่เหย้า เขายังเฝ้าเรือน ก็เลยซื้อมาอ่านเผื่อจะย้อนอดีตกลับไปเข้าใจเรื่องราวกับเขาบ้าง 

ผลก็คือ...

จำได้ล่ะว่า ฉบับภาษาอังกฤษฉันงงกับตอนจบของหนังสือ และเล่มแปลไทยฉันก็ยังคงงงกับตอนจบของหนังสืออยู่เช่นเดิม คือทั้งเล่มเป็นเรื่องเกี่ยวกับผีที่สิงสู่อยู่ที่บ้านแห่งนี้ แต่ตอนจบเหมือนตัดจบโฉ๊ะ (เป็นไงอยากรู้ไปอ่านเอง 555) คงเป็นสัญลักษณ์อะไรล่ะนะ ฉันก็คิดว่าพอจะเข้าใจ (มั้ง??) แต่ว่าจบแบบดื้อๆ งี้อ่ะนะ

เธอยังอยู่เหย้า เขายังเฝ้าเรือน ชื่อนี้ที่ชอบ

จริงๆ นะ ชอบชื่อภาษาไทยของหนังสือเล่มนี้ เข้าใจใช้สำนวนไทยมาดัดแปลงถักทอเป็นคำใหม่ที่ลื่นไหล คือสำนวนที่ว่า อยู่เหย้าเฝ้าเรือน หรือ อยู่กับเหย้าเฝ้ากับเรือน  มาเป็น เธอยังอยู่เหย้า เขายังเฝ้าเรือน

อาจเป็นเพราะชื่อด้วยที่ทำให้เลือกซื้อหนังสือเรื่องนี้มาอ่าน อีกอย่างคือชอบการออกแบบปก แต่นอกเหนือจากนั้นฉันไม่ชอบอะไรเลย

ปกสวย

ปกของหนังสือเล่มนี้ตั้งใจออกแบบให้ออกมาโทนขาวดำ หุ้มด้านนอกด้วยกระดาษไขพิมพ์เป็นรูปบ้าน ส่วนด้านในเป็นรูปผู้หญิงยืนอยู่ ด้านบนมีดวงตาดวงโตจับจ้อง

ชื่อหนังสือ และรายละเอียดอื่นๆ พิมพ์ไว้บนกระดาษไข สวย

แต่ด้วยความที่ไม่ได้ระวัง ฉันทำน้ำเปื้อนหน้าปก ผลก็คือกระดาษไขย่นหดเป็นหย่อมๆ ความสวยเลยลดระดับลงนิดนึง 555

ด้านซ้ายคือปกกระดาษไข ด้านขวาคือปกบนหนังสือ

หนังสือคลาสิกของแท้

หนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับผีของคนที่ตายอยู่ในบ้าน (หรือคฤหาสน์) หลังนี้ สิงสู่หลอกหลอนไม่ไปไหน โดยเรื่องหลักๆ ก็คือหญิงสาวได้รับการว่าจ้างให้ไปเป็นครูสอนเด็ก 2 คนในบ้านที่อยู่ห่างไกล เป็นพี่ชายกับน้องสาวที่พ่อแม่เสียชีวิตไปแล้ว คนที่จ้างครูพี่เลี้ยงคืออาของเด็กๆ มีคนดูแลบ้านคนหนึ่งที่รู้เรื่องราวเบื้องหลังของผี 2 ตนในบ้านหลังนี้ คงเป็นเรื่องที่เหมาะกับการนำไปทำเป็นหนัง จึงมีการนำไปทำหลายเรื่องทีเดียว ทั้งที่ใช้ชื่อเดียวกับหนังสือและเปลี่ยนชื่อใหม่ รวมถึงการดัดแปลงเนื้อหา แต่ยังใช้ชื่อตัวละครเดิมก็มีมากมาย

เรื่องที่ใช้ชื่อเดิมว่า The Turn of The Screw  มีสร้างขึ้นในปี 1974, 1992, 1999 และ 2009 โดยเนื้อหาอาจมีการดัดแปลงไปยังไงบ้างไม่รู้ ไม่เคยดูสักเรื่อง 555

และหนังเรื่องที่เปลี่ยนชื่อก็เช่น The Haunting of Helen Walker (1995), The Nightcommers (1972), The Innocents (1961) และ The Turning (2020) ส่วนอีกเรื่องเป็นทีวีซีรี่ส์ ชื่อว่า The Haunting of Bly Manor (2020) ไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า ข้างต้นเป็นการหาข้อมูลจาก Google น่ะ

มีสองเรื่องที่ได้ดู The Haunting of Bly Manor (Netflix) ตอนดูก็ไม่รู้ว่าดัดแปลงมา พอมาอ่านหนังสือก็เลยจำได้ เพราะเอาชื่อบ้าน ชื่อตัวละครมาครบ และเพิ่มเติมเข้าไปอีก ส่วน The Turning (HBO) พอดูก็รู้เพราะชื่อตัวละครเหมือนกัน ดัดแปลงตอนจบไม่เหมือน ไว้จะมาเขียนถึงทีหลังทั้ง 2 เรื่อง

เกี่ยวกับหนังสือ 

The Turn of The Screw ตีพิมพ์ในปี 1898 ในยุคนั้นคงเป็นหนังสือที่สยองขวัญน่ากลัว แต่ฉันอ่านแล้วเฉยๆ คงเพราะเจอกับเรื่องที่สยองขวัญเหมือนจริงมากมายในหนังและหนังสือมามากมาย อีกอย่างทีทำให้หนังสือไม่น่ากลัวคือสำนวนพร่ำพรรณาความเยิ่นเย้อตามแนวของยุคนั้น อ่านซะเหนื่อยกันเลยทีเดียว

เดิมทีเรื่องนี้เขียนลงเป็นตอนๆ ลงใน Collier's Weekly (ฉบับวันที่ 27 มกราคม– 16 เมษายน ปี 1898) ได้รับการรวมเล่มตีพิมพ์เป็นหนังสือชื่อ The Two Magics ซึ่งเป็นหนังสือรวม 2 เรื่องของ Henry James คือ The Turn of The Screw และ Covering End พิมพ์โดย Macmillan ในเมืองนิวยอร์ก และ Heinemann ในลอนดอน

ภาพตอนตีพิมพ์เป็นตอนลงในวารสารรายสัปดาห์
(ภาพโดย By Collier's Weekly, illustration by John La Farge - Beinecke Rare Book & Manuscript Library, Yale University, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=52186815)


สำหรับไทยในยุคที่มีการนิยมแปลหนังสือคลาสิกเก่าๆ ของภาษาต่างประเทศมาเป็นจำนวนมาก ก็มาปรากฏโฉมในขื่อ เธอยังอยู่เหย้า เขายังเฝ้าเรือน ในเดือนตุลาคม 2563 โดยสำนักพิมพ์ Merry Go Round แปลโดย ธีปนันท์ เพ็ชร์ศรี 

ปกหลัง


ความคิดเห็น